الترجمة في ظل الذكاء الاصطناعي

تقنيات الذكاء الاصطناعي
المقدمة
نبذة عن النشاط تأتي هذه الورشة استجابةً للتطورات السريعة في تقنيات الذكاء الاصطناعي، ودورها المتنامي في مجال الترجمة. وتهدف إلى تعريف المشاركين بأحدث أدوات وتقنيات الترجمة الآلية والذكية، مع التركيز على كيفية توظيفها بفعالية، وتحقيق التكامل بينها وبين مهارات المترجم البشري. كما تسعى الورشة إلى تزويد المشاركين بمهارات عملية لتحرير النصوص المترجمة آليًا، ومناقشة التحديات الأخلاقية والمهنية، واستشراف مستقبل مهنة الترجمة في ظل الذكاء الاصطناعي.
الأهداف
1. التعريف بتقنيات الذكاء الاصطناعي في الترجمة:
فهم الأساسيات والآليات التي تعتمد عليها أدوات الترجمة الآلية.

2. تمييز دور المترجم البشري أمام أدوات الترجمة الحديثة:
إبراز الفرق بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية وكيفية التكامل بينهما لتحقيق ترجمة دقيقة وفعّالة.

3. اكتساب مهارات استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools):
تدريب المشاركين على التعامل مع برامج وأدوات مثل Trados, MemoQ, أو المترجمات السحابية المدعومة بالذكاء الاصطناعي.

4. تحليل الأخطاء وتصحيح الترجمة الآلية:
تطوير مهارات تحرير الترجمة (Post-editing) وتحسين جودة النصوص المترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي.

5. مناقشة التحديات الأخلاقية والمهنية:
التطرق لموضوع حقوق الملكية، وسرية البيانات، وأثر الذكاء الاصطناعي على سوق العمل للمترجمين.

6. استشراف مستقبل الترجمة في ظل التطور التقني:
تحفيز النقاش حول التوجهات المستقبلية، وكيف يمكن للمترجمين تطوير أنفسهم ومهاراتهم لمواكبة التطورات.

الشروط
شروط المشاركة في النشاط تستهدف هذه الورشة طلاب الترجمة والملتحقين الجدد بالمهنة والمترجمين المحترفين والمعنيين بمجال الاتصال والتواصل الذين يرغبون في التخصص في الترجمة. وتبلغ السعة القصوى للورشة 30 مشاركاً.
آخر موعد للمشاركة/ لتعبئة الاستمارة الخميس 7 أغسطس 2025م
مسارات المشاركة
المراحل
الزمان: ثلاثة أيام من 25 أغسطس-27 أغسطس/2025م، مساءً من الساعة 4 – 8 مساءً
المكان: مقر المنتدى الأدبي - العذيبة
نموذج الاستمارة